Firma

Na czym polega tłumaczenie konsekutywne i kiedy będziesz go potrzebować? Odpowiada tłumaczka Danuta Olszewska

• Zakładki: 304


Tłumaczenie konsekutywne, zwane również następczym, to rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym tłumacz przekłada tekst z jednego języka na drugi po wypowiedzeniu przez mówcę lub prelegenta całego zdania albo fragmentu wypowiedzi. Ten rodzaj tłumaczenia często stosowany jest podczas spotkań biznesowych, konferencji, seminariów, wywiadów lub negocjacji. 

Tłumaczenia konsekutywne cechują się dużą dokładnością, dlatego że tłumacz ma czas na zrozumienie kontekstu wypowiedzi i możliwość robienia notatek, obejmujących np. nazwiska lub ważne dane liczbowe.  W przeciwieństwie do tłumaczenia symultanicznego nie wymaga specjalistycznego sprzętu, czyli kabiny i słuchawek.  Tłumacz stoi lub siedzi w niewielkiej odległości od osoby przemawiającej i ma możliwość poproszenia mówcy o powtórzenie fragmentu wypowiedzi albo wyjaśnienie informacji. Zaletą tłumaczenia konsekutywnego jest to, że tłumacz może dostosować swoje tłumaczenie do aktualnych potrzeb mówcy i publiczności. Ponadto może uzyskać bardziej naturalny i spontaniczny przekaz niż w przypadku innych rodzajów tłumaczeń. Tłumaczenie konsekutywne jest szczególnie przydatne w sytuacjach, w których potrzebna jest natychmiastowa interpretacja. Sprawdza się przy bardziej kameralnych spotkaniach, gdzie ważne jest oddanie atmosfery wypowiedzi, a dodatkowy czas poświęcony na tłumaczenie nie stanowi problemu. 

Jak wybrać odpowiedniego tłumacza konsekutywnego?

Aby wybrać odpowiedniego tłumacza konsekutywnego, należy upewnić się, że posiada on odpowiednie doświadczenie i wiedzę na temat dziedziny, którą reprezentuje mówca. Ważne jest również, aby cechowała go umiejętność słuchania i przekazywania informacji w przystępny sposób. Tłumaczenie konsekutywne nie jest bowiem tłumaczeniem dosłownym. Polega na uchwyceniu najważniejszych punktów wypowiedzi i przekazaniu ich w taki sposób, by słuchacze mogli właściwie zinterpretować wypowiedź osoby przemawiającej.   Tłumacz powinien mieć dobre umiejętności interpersonalne i móc skutecznie komunikować się z odbiorcami. Jeśli tłumacz będzie musiał zajmować się bardzo specjalistycznym tematem, warto umożliwić mu zapoznanie się z kontekstem i terminologią jeszcze przed zdarzeniem, na którym jego obecność będzie wymagana. 

Artykuł powstał przy współpracy z tłumaczem przysięgłym Danutą Olszewską – https://www.tlumaczka-przysiegla.pl

comments icon0 komentarzy
0 komentarze
88 wyświetleń
bookmark icon

Napisz komentarz…

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *